La estrella pop lanzó su 11o álbum el 19 de abril. Aquí las mejores letras, con su traducción a español.
Taylor Swift siempre ha sido, ante todo, una compositora. Pero con un título como The Tortured Poets Department (El Departamento de los Poetas Torturados), el nuevo álbum de la estrella pop llama aún más la atención sobre su lírica de lo habitual, invitando a los oyentes a diseccionar, interpretar e intelectualizar cada tema tal como un académico podría analizar las obras de Walt Whitman o Emily Dickinson (de quienes la cantante resulta ser pariente lejana, como supimos poco antes del lanzamiento del disco).
Añadiendo a los ya extremadamente altos niveles de intriga que rodean el proyecto, Swift es famosa por brillar cuando escribe sobre su propia vida personal y desamores, y una ruptura innatamente complicada con un novio con el que estuvo seis años (ejem, Joe Alwyn), una rumorada relación con Matty Healy de 1975 y las pruebas de embarcarse en una gira mundial colosal mientras se enfrenta a tales cambios vitales ciertamente ofrecieron mucha inspiración en ese departamento (valga el juego de palabras).
Además, los fans sabían que The Tortured Poets encontraría a Swift entregando algunas de sus letras más vulnerables. La propia artista lo dijo. “Me recordó por qué la composición de canciones es algo que realmente me ayuda a atravesar mi vida”, dijo del disco durante una de sus actuaciones de la gira The Eras Tour en Melbourne. “Nunca tuve un álbum en el que necesitara más de la composición como la necesité en The Tortured Poets“.
Lo que no sabían era que dos horas después del lanzamiento del álbum, la estrella lanzaría inmediatamente 15 canciones adicionales bajo un paquete llamado The Tortured Poets Department: The Anthology. Algunos de sus momentos más crudos como presidenta del departamento vienen en estas bonus tracks, como Swift escribió en Instagram: “Había escrito tanta poesía torturada en los últimos 2 años y quería compartirla toda con ustedes”.
Entre los 16 temas principales en The Tortured Poets Department y los 15 adicionales, Swift cubre mucho terreno. Sigue leyendo para ver las 13 mejores instancias de genialidad lírica en su nuevo proyecto, en el orden en que aparecen en el álbum, a continuación. Cada letra incluye su traducción al español.
-
“The Tortured Poets Department”
Letra: “You told Lucy you’d kill yourself if I ever leave/ And I had said that to Jack about so I felt seen/ Everyone we know understands why it’s meant to be/ Because we’re crazy”.
Traducción al español: “Le dijiste a Lucy que te matarías si alguna vez me iba/ Y yo le había dicho eso a Jack para sentirme vista/ Todos a quienes conocemos entienden por qué se supone que sea así/ Porque estamos locos”.
Por qué es maravillosa: En un álbum lleno de prosa inglesa, Swift da un golpe decidido cuando ofrece versos tan directos y afilados como estos. El uso inquebrantable de dos nombres de personas en su vida real (casi con certeza Lucy Dacus y el colaborador de TTPD Jack Antonoff, quienes comparten un círculo con Matty Healy) recuerda el estilo de narración de Folklore, aunque la historia es mucho más real esta vez.
-
“My Boy Only Breaks His Favorite Toys”
Letra: “My boy only breaks his favorite toys/ I’m queen of sand castles he destroys/ ‘Cause it fit too right, puzzle pieces in the dead of night/ I should’ve known it was a matter of time”.
Traducción al español: “Mi chico solo rompe sus juguetes favoritos/ Soy la reina de los castillos de arena que él destruye/ Porque encajan muy bien, piezas de rompecabezas en la oscuridad de la noche/ Debería haber sabido que era cuestión de tiempo”.
Por qué es maravillosa: Esta canción alberga una de las mejores metáforas extendidas de Swift sobre Tortured Poets, y cumple el doble propósito de ser un estudio del carácter de su ex y admitir que sabía que la relación estaba condenada al fracaso desde el principio.
-
“So Long, London”
Letra: “I founded the club she’s heard great things about/ I left all I knew, you left me at the house by the Heath/ I stoppеd CPR, after all, it’s no use/ The spirit was gonе, we would never come to/ And I’m pissed off you let me give you all that youth for free”.
Traducción al español: “Fundé el club del que ella ha oído cosas maravillosas/ Dejé todo lo que sabía, tú me dejaste en la casa de Heath/ Dejé la RCP, después de todo, no sirve de nada/ El espíritu se había ido, nunca volveríamos/ Y me jode que me hayas dejado darte toda esa juventud de gratis”.
Por qué es maravillosa: Tomando prestado un término de Swift, la totalidad de “So Long, London” es un impresionante post mortem de una relación a largo plazo que ardió en llamas. El segundo verso se destaca en particular, destilando años de problemas conyugales en unas pocas líneas — la última de las cuales recuerda un comentario mordaz que la cantante hizo en su entrevista con Time como Persona del Año en diciembre. “Me encerré en mi casa durante muchos años y nunca recuperaré ese tiempo. Ahora confío más que hace seis años”.
-
“Guilty as Sin?”
Letra: “I dream of cracking locks/ Throwin’ my life to the wolves or the ocean rocks/ Crashing into him tonight, he’s a paradox/ I’m seeing visions/ Am I bad or mad or wise?”
Traducción al español: “Sueño con abrir cerraduras/ Lanzar mi vida a los lobos o a las rocas del océano/ Al tropezarme con él esta noche, es una paradoja/ Estoy viendo visiones/ ¿Soy mala, loca o sabia?”
Por qué es maravillosa: La introducción de “Guilty as Sin?” presenta algunas de las mejores imágenes de Swift sobre Tortured Poets, pintando la escena como una novela gótica al estilo de Rebecca de Daphne du Maurier o The Awakening (El despertar) de Kate Chopin.
-
“Who’s Afraid of Little Old Me?”
Letra: “I was tame, I was gentle ’til the circus life made me mean/ Don’t you worry folks we took out all her teeth … You caged me and then you called me crazy/ I am what I am ’cause you trained me”.
Traducción al español: “Yo era mansa, era gentil hasta que la vida de circo me hizo cruel/ No se preocupen amigos, le sacamos todos los dientes… Me enjaularon y luego me llamaron loca/ Soy lo que soy porque ustedes me entrenaron”.
Por qué es maravillosa: Esta canción podría ser una narración de Carrie de Stephen King, con cuyo personaje principal Swift ciertamente podría establecer sus propios paralelos. Después de años de que sus dones fueran cuestionados, menospreciados y usados en su contra, la vocalista se imagina representando su venganza en una ola de trastorno que rechaza la responsabilidad, recordándoles tanto a los fans como a los haters que su relación con el público es una calle de dos vías.
-
“I Can Fix Him (No Really I Can)”
Letra: “The dopamine races through his brain on a six-lane Texas highway/ His hands so calloused from his pistol, softly traces hearts on my face/ And I could see it from a mile away/ A perfect case for my certain skill set”.
Traducción al español: “La dopamina corre por su cerebro en una autopista de Texas de seis carriles/ Sus manos tan callosas por su pistola, trazan suavemente corazones en mi cara/ Y pude verlo desde una milla de distancia/ Un caso perfecto para un cierto conjunto de habilidades que tengo”.
Por qué es maravillosa: Usando gran inspiración estilística de Lana Del Rey, colaboradora de la estrella pop en “Snow on the Beach”, “I Can Fix Him” es una advertencia sobre los peligros de romantizar a los hombres tóxicos, porque si Taylor Swift puede caer en esa trampa, cualquiera puede. Esta estrofa es particularmente fuerte; la primera mitad significa un sueño que Swift desinfla suavemente con un comentario consciente sobre sus propias tendencias problemáticas, allanando el camino para terminar con “tal vez no puedo [arreglarlo]”.
-
“LOML”
Letra: “You shit-talked me under the table/ Talking rings and talking cradles/ I wish I could unrecall/ How much we almost had it all”.
Traducción al español: “Hablaste mierda de mí bajo la mesa/ Anillos parlantes y cunas parlantes/ Ojalá pudiera olvidar/ Cómo casi lo tuvimos todo”.
Por qué es maravillosa: “LOML” presenta algunas de las ideas más devastadoras sobre Tortured Poets, incluyendo un giro impactante del título de la canción al final (LOML suele significar Love Of My Life, amor de mi vida. Al final, Taylor canta “Loss of my life”, pérdida de mi vida). Sin embargo, lo más triste de todo es cuando Swift hace una rara alusión a su deseo enterrado de ser esposa y madre. Es una mujer que se ha forjado una de las carreras musicales más impresionantes, lucrativas y récord de la historia, pero algunos de los placeres más simples de la vida aún están fuera de su alcance.
-
“I Can Do It With a Broken Heart”
Letra: “Lights, camera, b—h, smile/ Even when you wanna die/ He said he’d love me all his life/ But that life was too short/ Breaking down I hit the floor/ All the pieces of me shattered as the crowd was chanting, ‘More!’”
Traducción al español: “Luces, cámara, perra, sonríe/ Incluso cuando quieras morir/ Él dijo que me amaría toda su vida/ Pero esa vida era demasiado corta/ Colapsando caí al suelo/ Todos los pedazos de mí se hicieron añicos mientras la multitud gritaba: ‘¡Más!’”.
Por qué es maravillosa: La ruptura de Swift y Alwyn fue el elefante tácito en el estadio durante los primeros meses de The Eras Tour, y la estrella pop solo dejó ver su dolor cuando ocasionalmente se le llenaban los ojos de lágrimas durante las interpretaciones de canciones sorpresa particularmente emotivas. Con “I Can Do It With a Broken Heart”, que es paralela a “Mirrorball” de Folklore, Swift finalmente confirma lo que los fans solo sospechaban: “Estoy destrozada y nadie si quiera lo sabe”.
-
“The Smallest Man Who Ever Lived”
Letra: “‘Cause it wasn’t sexy once it wasn’t forbidden/ I would’ve died for your sins/ Instead I just died inside/ And you deserve prison, but you won’t get time”.
Traducción al español: “Porque no era sexy una vez que no era prohibido/ Habría muerto por tus pecados/ En lugar de eso simplemente morí por dentro/ Y mereces prisión, pero no te sentenciarán”.
Por qué es maravillosa: “The Smallest Man Who Ever Lived” es probablemente la canción más brutal de todo Tortured Poets, pero este verso en particular es una destrucción especialmente letal de la naturaleza opresivamente privada de su relación pasada.
-
“Clara Bow”
Letra: “You look like Taylor Swift in this light, we’re loving it/ You’ve got edge, she never did”.
Traducción al español: “Te pareces a Taylor Swift bajo esta luz, nos encanta/ Tienes perspicacia, ella nunca la tuvo”.
Por qué es maravillosa: Esta letra encuentra a Swift posicionándose en una larga línea temporal de estrellas femeninas cuyas vidas y legados han sido diseccionados y mercantilizados por un público insaciable: la estrella del viejo Hollywood Clara Bow, Stevie Nicks y ahora Taylor Swift. Al igual que “Nothing New” o “The Lucky One” de Red (Taylor’s Version), la cantante reconoce que no importa los límites que rompa, su imagen siempre sobrevivirá a su humanidad en una profecía autocumplida que se repite sin cesar.
-
“The Black Dog”
Letra: “I just don’t understand/ How you don’t miss me/ In The Black Dog, when someone plays The Starting Line/ And you jump up, but she’s too young to know this song … Old habits die screaming”.
Traducción al español: “Simplemente no entiendo/ Cómo no me extrañas/ En The Black Dog, cuando alguien toca The Starting Line/ Y saltas, pero ella es demasiado joven para saber esta canción… Los viejos hábitos mueren gritando”.
Por qué es maravillosa: “Los viejos hábitos mueren gritando”, que se repite a lo largo de la canción, es uno de los mejores giros de Swift a una frase en el disco. Especialmente combinada con la intensidad de su voz mientras la pronuncia, la producción trascendental que hace que se te encoja el estómago cada vez que la escuchas. Desde la referencia a la banda de pop-punk “Best of Me” hasta la diferencia generacional entre el ex de Swift y su nueva chica, cada detalle de este verso tiene un propósito elaborado con maestría.
-
“How Did It End?”
Letra: “Come one come all, it’s happening again/ The empathetic hunger descends/ We’ll tell no-one except all of our friends/ We must know, how did it end?”
Traducción al español: “Vengan todos, está sucediendo de nuevo/ El hambre empática desciende/ No se lo diremos a nadie excepto a todos nuestros amigos/ Necesitamos saber, ¿cómo terminó?”
Por qué es maravillosa: Taylor ama a sus Swifties, pero este coro deja muy claro que sabe exactamente qué alimenta su relación: una intromisión intrínseca en la vida personal de la estrella del pop que ambas partes saben que es inevitable. También podría funcionar como un momento de “te veo” dirigido a la población en general, que durante mucho tiempo ha utilizado las relaciones de alto perfil de la artista como tema de conversación.
-
“thanK you aIMee”
Letra: “I wrote a thousand songs that you find uncool/ I built a legacy which you can’t undo/ But when I count the scars, there’s a moment of truth/ That there wouldn’t be this, if there hadn’t been you”.
Traducción al español: “Escribí mil canciones que no te parecen geniales/ Construí un legado que no puedes deshacer/ Pero cuando cuento las cicatrices, hay un momento de la verdad/ Que no habría esto, si no fuera porque existes”.
Por qué es genial: Aparentemente una carta firmada, sellada y entregada directamente a Kim Kardashian (cuyo nombre ocultó en mayúsculas en el título de la canción), esta letra hace algo que Swift no ha hecho en ninguna de sus muchas canciones sobre sus enemistades a lo largo de los años. A diferencia de “Bad Blood”, “This Is Why We Can’t Have Nice Things” o “Karma”, en realidad reconoce que se benefició enormemente de su choque con la estrella de reality shows y que emergió más fuerte que antes. Es un tono de madurez que ha tardado en llegar a la cantante, hoy una treintañera con 11 álbumes y una carrera intocable, y el cambio es bienvenido.